Konstiga översättningar

Hm ibland eller okej väldigt ofta funderar jag på svenska översättningar av engelska/ amerikanska titlar. Jag har ett nytt favorit program som jag ser uppe på mitt spökrum varje natt klocka 1 helt själv. Jag ligger i min säng och skrämmer upp mig själv....men faktum är att det verkligen spökar i vårat hus och särsklit här uppe på min våning utanför mitt rum och i mitt rum. Om det nu inte är spöken så e det något annat, för något är det i alla fall. Just det programmet heter på svenka " andar, finns dom?" och på engelska heter det " ghost adventures". Lite skillnad om man tänker på översättningen men om jag sedan tänker på hur det skulle låta om man översätter det direkt så skulle det ju hete typ " spökäventyr". Det låter jättekul och som det var något barnprogram eller liknande. jag tycker att man kan behålla orginal titlen istället, för att behålla den där spänningen! Det låter klart bäst med den engelska.

Ett till program som jag har tänkt på översättningen på är " på liv och död" som heter på amerikanska " rescure 911". Skapligt stor skillnad om jag får säga det! Men i det här fallet är jag väldigt glad att de inte har döppt det till "räddning 112", då skulle jag ha skämts ihjäl!!! fast åter igen, varför kan vi inte behålla orginal titlen här i Sverige? Måste vi jämt översätta alla titlar på program och filmer? Nu för tiden pratar ju i princip alla engelska ändå. Jag hoppas att man snart inom en snar framtid slutar med att översätta titlarna ;)

God natt, puss :)

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0